kragujevac napisao:kad čujem u nekim drugim emisijama dva švajcarca kako pričaju to je onda neka sasvim druga kategorija, nahvatam par reči pa mogu da ukapiram o čemu razgovaraju
priča se pokrenula u pravcu zaposlenja u prodavnici u CH. Kada dodje mušterija i pita te nešto za kasom ili kod slaganje robe gde se šta nalazi ili neko drugo pitanje u vezi robe, taj će te 95% pitati na dijalektu. Još ako je sišao iz nekog sela zbrda, njega niko ne razume.
Evo par primera dijalekta, onako usputno sa FB-a:
''Hallo liebi lüt, i ha e frog zum mietrecht
Dörf min vermieter ohni mini zuestimmig und ohni das i dehei bi de lüt twohnig zur besichtigung zeige''
''Kann mer epert helfe? I han im usland epis bstellt u d liferfirma isch dhl''
'' I lüte täglich ah u si versprechet mier azlüte, jedoch hend sie sich ned gmolde. Ez isch gester ohni vorameldig en mittarbeiter verbi ( bi ni dihei gsi nu mi fründ) u het gfrogt wo da seg.''
Još kad izgovore ono R i krkljaju kao da imaju nešto u grlu, teško ćeš ga razumeti.
Ti ćeš možda razumeti suštinu rečenica, ali neko ko je učio jezik samo u školi, vrlo teško će shvatiti kad mu neko ovo normalnom brzinom govora priča.
Ja kad imam goste, zamolim na hohdojč, a ima onih koji jednostavno ne mogu da pričaju tako. Skorije sam imao gosta iz Lihtenštajna (rodjeni Bavarac), jebenu reč ga nisam shvatio. Sa takvima radije pričam na engleskom.
Hohdojč ide isključivo ako zamoliš ili taj neko skapira odmah da ne razumeš dijalekt, pa priča bez dijalekta što je često u nekim državnim ustanovama na primer u opštini, bolnici, gde odmah posle prve rečenice okrenu na hohdojč sa mnom, ali ima gde pričaju isključivo na dijalektu i tu se teže snalazim. Zato imam na telefonu call recorder da bih slušao posle

Takodje na poslu gde radim dosta njih priča na dijalektu, čak i moj šef jugos, tako da se mnogo trudim da ih razumem. Dok hohdojč ide bez problema. Ima kurs dijalekta, planiram da upišem kad budem imao više vremena, ali prvo bih C1 odradio, čisto zbog gramatike.