Za sutra (05.07.2012.) je najavljeno objavljivanje finalnog izveštaja o istrazi ove nesreće ... videćemo šta će izneti kao zaključak.
Što se tiče obuke pilotske ekipe ... mislim da je jedna rečenica nelogična, bar po mom skromnom znanju Engleskog (valjda je ovo u stvari loš prevod sa Francuskog).
Razdvojio sam celine vižljastim zagradama:
{The copilots had received} {no high altitude training} for the "Unreliable IAS" procedure and manual aircraft handling.
Da li da ovo shvatim kao:
- da oni nisu imali obuku o procedurama za "nepouzdan IAS" na velikim visinama i ručnom upravljanju avionom ???
ili
- da su kopiloti prošli trening za "nepouzdani IAS" na malim visinama kao i ručno upravljanje avionom ?!
Kao što rekoh: po meni je ova rečenica besmislena.
Ali hajde da se okrenemo smislenim rečenicama o istim stvarima:
(moj slobodan prevod tj. prevod prilagođen duhu Srpskog jezika ali ne i bukvalan prevod jer mislim da takav ne bi bio u potpunosti odgovarajući):
"The BEA analysed that both first officers had been trained unreliable airspeed emergency maneouvers at low altitude ..."
Istraga BEA je ustanovila da su oba prva oficira bila obučena u hitnim manevrima pri nepouzdanoj brzini aviona na malim visinama ...
"Both first officer recognized the loss of airspeed indications, however none called for the unreliable airspeed procedures."
Oba prva oficira su shvatila da imaju problem sa pokazivačima brzine, ipak nijedan nije započeo (zatražio da započnu) proceduru "nepouzdana brzina aviona".
Tebe pitam: da li postoji takva procedura i za velike (high altitude) i za male visine (low altitude) ... da bih sebi pojasnio onu "spornu" prvu citiranu rečenicu?
A što se tiče tvog iskustva: dobro je da si napravio grešku u trenutku kada je neko iskusniji bio pored tebe ... em je "popravio stvar", em je to (verujem) na tebe ostavilo ozbiljan iskustveni otisak tj. što bi rekli "zapamtio si neke stvari za sva vremena" i da u pilotiranju nema mesta graškama jer ...
